Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Произведения для детей (Том 2)

ModernLib.Net / Маршак Самуил Яковлевич / Произведения для детей (Том 2) - Чтение (стр. 16)
Автор: Маршак Самуил Яковлевич
Жанр:

 

 


      НАСЛЕДНИК (бежит к шкафу с надписью: "Совершенно секретно! Опасно! Не подходить! Не трогать!"). Тут он, тут зинг-зенг! Вот почему секретно и опасно! Где ключ от замка?
      Входит Молодой лакей, парадно одетый.
      (Лакею повелительно.) Ключ от замка!
      МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ. Ваше сиятельство!.. То бишь ваше высочество! Не извольте трогать замок! Нельзя, запрещается...
      НАСЛЕДНИК. Что-о-о? Давай ключ! У тебя он?
      МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ. Нет, у барина, ваше превосходительство, то бишь ваше высочество!
      НАСЛЕДНИК. Ну, ладно. Я ему прикажу открыть, как только он появится! А "шапочка - спрячь меня" где у вас?
      ДОЧКА. Шапка-невидимка? Вот на этом столике, ваше высочество!
      Молодой лакей смущенно отходит к обеденному столу и как будто поправляет что-то.
      НАСЛЕДНИК (Дочке). Я слышал, ваш отец собирается все эти вещи нам подарить? Ну так шапка-невидимка мне очень пригодится. Наденешь ее на голову, возьмешь в руку зинг-зенг - и пошел рубить направо и налево! Раз! Раз!
      ДОЧКА. Ой, как страшно!
      НАСЛЕДНИК. Ничуть не страшно, если у тебя на голове шапка-невидимка. Руби, и все тут!
      ДОЧКА. А все же страшно... Простите, ваше высочество, я такая трусиха!..
      НАСЛЕДНИК. Все девчонки - трусихи!.. (Приподнимает со столика платок, долго смотрит, а потом шарит по столику руками.) Да тут никакой шапки-невидимки нет!..
      ДОЧКА (растерянно). Она все время была здесь, ваше высочество...
      НАСЛЕДНИК (Лакею). Эй, малый, где шапка? Почему ее нет?
      МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ (немного придя в себя). Как же нет, ваше сиятельство... простите, высочество!.. Она тут, только ее не видно. Ведь на то она и невидимка.
      НАСЛЕДНИК. Но как же ее надевают, если ее не видно да и руками нащупать нельзя?
      МОЛОДОЙ лакей. Не могу знать, ваше высокоблагородие!..
      НАСЛЕДНИК. Что?.. Какое я тебе высокоблагородие?.. Смотри у меня!..
      МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ (громко и отчетливо). Ваше высочество, простите! Не извольте гневаться, ваше величество!..
      Наследник машет рукой и смеется. Хозяйская Дочка сначала
      хмурится, но у лакея такой растерянный вид, что и она не может
      удержаться от смеха.
      ДОЧКА (смеясь). Целых три дня учили его, ваше высочество, а он все путает... Но ведь мы первый раз царей принимаем.... то есть высочайших особ...
      НАСЛЕДНИК. Ну, хорошо, хорошо!.. (Быстро переходит к шкафчику, где стоят сапоги-скороходы.)
      Молодой лакей незаметно набрасывает на столик, где была шапка-невидимка, узорный платок и уходит на цыпочках.
      НАСЛЕДНИК. А это что? Семимильные сапоги?
      ДОЧКА. Сапоги-скороходы, ваше высочество! Только, пожалуйста, не трогайте их. Ведь тут написано: "Руками не трогать!"...
      Наследник (вынимая из шкафчика один сапог за другим). Не для меня написано!.. Вот я их сейчас примерю] (Стягивает с ног лаковые сапожки со шпорами.)
      В это время входит Старый лакей.
      НАСЛЕДНИК (надев один сапог и притопывая). Отлично! Как раз по ноге!
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Ваше высочество! Умоляю вас, не примеряйте этих сапог. Беда будет!..
      НАСЛЕДНИК. Какая беда?
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Я ведь и сам, ваше высочество, их разок примерил... Ну и...
      НАСЛЕДНИК. Ну и что?
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Не приведи бог, что было! Два раза без передышки кругом света обежал...
      НАСЛЕДНИК. Вот здорово! (Берет в руки второй сапог-скороход.)
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Да ведь я, ваше высочество, чуть живой вернулся. Такое у меня сотрясение мозгов и всех принадлежностей было, что вовек не забуду!
      НАСЛЕДНИК. Ну, это у тебя, верно, от старости мозги тряслись, а у меня они пока еще крепко держатся!.. (Натягивает второй сапог.)
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Минуточку, одну минуточку, ваше высочество!.. Ах!..
      ДОЧКА (закрывая лицо руками). Ах!..
      Но Наследник уже натянул второй сапог. Он встает и шатается
      из стороны в сторону, как человек, не умеющий кататься на
      коньках. Ноги его то и дело разъезжаются. Он налетает на одну
      стену, потом на другую, падает раз, другой, третий.
      НАСЛЕДНИК (не своим голосом). Держите меня!.. Ай!..
      Старый лакей и хозяйская Дочка бросаются к нему. Лакей старается удержать его и падает вместе с ним. Наследник подымается и хватается за кресло. Кресло ездит из стороны в сторону. Дочка пытается остановить кресло и тоже падает.
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ (поднявшись с трудом). Ох, запамятовал, что тут сказать надо... Как это там?... (Во весь голос.) Стой, остановись, назад оглянись!..
      НАСЛЕДНИК (вставая с пола). Да как ты смеешь мне "ты" говорить!.. (Бросается в кресло.) Ох!..
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Это я не вашему высочеству, а сапогам проклятым кричал, чтобы остановились. Ведь их, окаянных, только так и можно остановить...
      НАСЛЕДНИК (щупает лоб, затылок и коленки). Ох!.. 0-ох!.. Да это не скороходы, а скоропады какие-то!.. 0-ох!
      ДОЧКА (сквозь слезы). Что, очень больно, ваше высочество?
      НАСЛЕДНИК (слабым голосом). Нет, ничуть не больно! (Сжимает зубы.) М... м... м!..
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Вот горе какое! Дозвольте, ваше высочество, сапоги эти дьявольские стянуть с ваших ножек... А потом я вам полотенчико и воды со льдом принесу! (Снимает с Наследника скороходы, помогает натянутъ лаковые сапожки и убегает.)
      НАСЛЕДНИК (Дочке). А вы перестаньте там хныкать! Да смотрите, об этом ни царю, ни царице, ни родителям вашим! 0-ох!
      ДОЧКА (всхлипывая). Ей-богу, никому не скажу... Да ведь они и сами заметят...
      НАСЛЕДНИК. Ну, я придумаю что-нибудь. О-о-о!
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ (вбегая с двумя белоснежными полотенцами и серебряным ведерком). Дозвольте, ваше высочество, вам к темечку и к затылочку водицы со льдом приложить. (Накладывает компрессы.) Что, полегчало малость, ваше высочество?
      НАСЛЕДНИК. Да, как будто и в самом деле полегче стало. Только вот царапины и шрамы эти...
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. А я, ваше высочество, и пластырек с собой захватил, даже целых три. Не позволите ли ушибленные места заклеить? Они, ваше высочество, такого бесцветного цвета, что их не видно будет.
      НАСЛЕДНИК. Давай!
      СТАРЫЙ ~лакей (наклеивает Наследнику пластыри на лоб, на виски и затылок). Готово, ваше высочество! (Оглядывает его.) Будто ничего и не было!
      НАСЛЕДНИК (вставая). А вы что скажете, барышня? Очень заметно?
      ДОЧКА. Не очень, ваше высочество, почти совсем незаметно!..
      НАСЛЕДНИК (ходит по комнате и даже пытается насвистывать, только время от времени потирает лоб и затылок. Останавливается у столика с дудкой-самогудкой). Это что такое? Фью-фью? Волшебная дудка?
      ДОЧКА. Да, ваше высочество, дудка-самогудка.
      НАСЛЕДНИК. Ну, а этот, азандар, у вас есть?
      ДОЧКА. Я не знаю, что такое азандар, ваше высочество...
      НАСЛЕДНИК. Ну, это по-ихнему, по-тридевятски, а по-нашему - музыкант.
      ДОЧКА. Музыканта у нас, к сожалению, нет...
      Женский голос в противоположном конце зала звонко и внятно повторяет: "...сожалению, нет!"
      НАСЛЕДНИК (оглядываясь). Кто это там говорит?
      ДОЧКА (тоже оглядывается по сторонам). Не знаю, ваше высочество.
      ГОЛОС. ...сочество!
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ (Молодому). Кто тут есть?.. Чей это голос?
      МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ (смущенно). Ума не приложу... Может, это эхо?
      ДОЧКА. Эхо? Вот интересно! Никогда еще в доме у нас его не было... (Громко.) О-о-о! Ау!
      ГОЛОС (из другого конца зала). О-о-о! Ау!
      ДОЧКА. И в самом деле эхо...
      НАСЛЕДНИК (слабым, усталым голосом). Ау!.. (Молчание.) Мне оно почему-то не откликается.
      ДОЧКА. Ау! Ау!
      ГОЛОС (снова с другой стороны). А-у!.. А-у!..
      НАСЛЕДНИК. Ну и чудеса творятся у вас в доме, куда ни повернись! (Слегка потирает затылок.)
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ (вполголоса). И впрямь чудеса!..
      За дверью шум, оживление. Слышатся веселые, громкие голоса. На хорах в зале появляются музыканты с различными трубами, скрипками, контрабасом и барабаном.
      Наследник старается принять бодрый вид - как будто ничего не случилось, - но все же прячется за одну из колонн. Старый лакей поспешно обмахивает сапоги-скороходы салфеткой, ставит их на место, в шкафчик со стеклянной дверцей, и приводит себя в порядок. Молодой лакей незаметно проскальзывает в дверь, противоположную той, откуда должны войти гости. В зал, оживленно беседуя, входит царская чета, за ней Канцлер, бравый молодой Генерал и пожилая, сильно подкрашенная Фрейлина. Потом - Министр внутренних дел и Министр иностранных дел, высокий, тощий с небольшими, аккуратно подстриженными усами и эспаньолкой. В руке он держит лорнетку, а также Посол и Переводчик в нарядных халатах. Последними входят хозяева дома, тоже разряженные. У дверей становятся два рослых солдата с ружьями. На хорах музыканты торжественно играют туш. При первых же словах Царя музыка умолкает. Когда царская чета подходит ближе, хозяйская Дочка вскакивает, как на пружинах, делает неловкий реверанс и сует Царице заранее приготовленный букет,
      ЦАРЬ (берет букет, не глядя). Ну, здравствуйте, милая барышня! Благодарю!
      ДОЧКА (смущенно). Это не вам, это царице!.. То есть, простите, ее величеству...
      ЦАРЬ (смеясь). Ах, вот как? Ну, не беспокойся, я отдам, отдам! Мне чужих букетов не надо.
      ДОЧКА (со слезами на глазах). Простите, я совсем не то хотела сказать, ваше... величество!
      Мать издали смотрит на нее и укоризненно качает головой.
      ЦАРИЦА (взяв у Царя букет, с ласковой улыбкой треплет хозяйскую Дочку по щеке). Успокойся, дитя мое, я очень тронута! (Передает букет Фрейлине.)
      ЦАРЬ (оглядывая зал). Так это и есть ваши умные вещи?
      БАРИН. Да, ваше величество! Угодно ли осмотреть их?
      БАРЫНЯ. Ах, нет, прежде всего я предложила бы их величествам проследовать к столу и слегка подкрепиться!
      ЦАРЬ. Ну что ж! Благодарю. Признаться, я немного проголодался в дороге. Но зачем же к столу? Ведь у вас есть волшебная скатерть.
      БАРЫНЯ. Скатерть-самобранка, ваше величество? Все кушанья у нас на столе с нашей самобранки. Перед самым вашим прибытием сняли. Мне кажется, за столом сидеть гораздо удобнее.
      ЦАРЬ. Пожалуй, что так.
      БАРЫНЯ. Закусим, а потом, если угодно, мы и к самобранке перейдем... Прошу за стол, ваше величество! (Тихо Лакею.) Прикажи немедленно подавать. Прошу за стол, господа!
      Через минуту толстый, пухлый, бледный Повар в высоком белом колпаке и в белой одежде, а за ним двое поварят - тоже во всем белом - торжественно несут блюда с рыбой, паштетами, жареными цыплятами, телятиной, фазанами, куропатками, другой дичью, с артишоками и трюфелями, а также серебряный поднос, уставленный соусниками и салатниками. Оркестр играет веселый мотив.
      ЦАРЬ (заметив Посла). А, здравствуйте, господин посол! Очень рад! Вот вы давеча нам про свои чудеса рассказывали, а теперь полюбуйтесь нашими.
      ПЕРЕВОДЧИК. Простите, ваше величество, господин посол немного охрип и может говорить только шепотом. Дозвольте перевести его слова. Господин посол счастлив познакомиться с вашими чудесами и заранее уверен, что они намного превосходят наши чудеса.
      ЦАРЬ. Это делает честь его скромности. Ну, за стол так за стол, господа.
      ЦАРИЦА (тревожно). А его высочество где?.. Я что-то его не вижу.
      НАСЛЕДНИК (выходя из-за колонны). Я здесь, ваше величество!
      ЦАРИЦА. Ах!.. (Тихо.) Что с тобой? Отчего ты весь в заплатах, то есть в наклейках?.. (Хватается за сердце.)
      ЦАРЬ. Кто это тебя так разукрасил?
      НАСЛЕДНИК (тихо). Да никто... Я сам... Ну, просто упал с коня, когда сходил с него, в стременах запутался.
      ЦАРЬ (негромко и насмешливо). Видать, ты и в самом деле запутался...
      ЦАРИЦА (вполголоса). Садись за стол рядом со мной... Ах, эта верховая езда!
      ФРЕЙЛИНА (украдкой протягивая Царице крошечный флакончик). Вот, ваше величество, херцентропфен - сэрдэчни капли.
      ЦАРИЦА. Не надо. Мерси!
      Во время этого разговора присутствующие делают вид, что не слышат, и негромко переговариваются между собой.
      БАРЫНЯ. Ну, милости просим!
      Все усаживаются, пьют, едят и негромко беседуют под игривую
      музыку.
      ЦАРЬ (вытирая салфеткой рот). Очень вкусно, прямо-таки волшебно приготовлено!.. (Барину, сидящему справа от него.) Скажите, а где здесь меч - сто голов с плеч? Есть он у вас?
      Переводчик наклоняется к Послу и что-то бормочет.
      БАРИН. Как же, ваше величество, есть. Мы держим его вот в этом шкафу под замком. Уж очень он страшен! Да к тому же мы не успели спросить у продавца, как с ним обходиться, с этим мечом...
      ЦАРЬ. Ну, мои генералы разберутся! (Генералу, сидящему слева от него, на втором месте после Канцлера.) Взять волшебный меч на полигон для испытания!
      ГЕНЕРАЛ. Слушаю-с, ваше величество! (Вполголоса.) Но позволю себе обратить внимание вашего величества, что за столом присутствует посол иностранной державы, а переводчик переводит ему все, что здесь говорится.
      ЦАРЬ. Ну и пускай себе переводит!.. Я нарочно говорю громко, чтобы он слышал. А то они, чего доброго, попробуют напасть на нас, если только у них и в самом деле имеется меч - сто голов с плеч.
      МИНИСТР ВНУТРЕННИХ ДЕЛ (громко и торжественно). Разрешите про-воз-гласить первый тост за здоровье его...
      ЦАРЬ (поморщившись). Да не спешите! Это потом, когда мы будем шампанское пить. (Барину.) Кстати, подает ли ваша самобранка шампанское?
      БАРИН. Всевозможные вина подает, ваше величество. Полагаю, что и шампанское...
      ЦАРЬ. А сколько же вы заплатили за ваши чудеса?
      БАРИН. Стоит ли говорить об этом, ваше величество... Это такая малость...
      ЦАРЬ. Ну, а все-таки?
      БАРЫНЯ (сидящая напротив, рядом с Фрейлиной, по правую руку от Царицы). Совсем немного, ваше величество... Тысяч пятьдесят золотом или что-то в этом роде... Мы так счастливы преподнести вашим величествам этот скромный подарок!
      ЦАРЬ (Канцлеру, сидящему рядом, по его левую руку). Господин канцлер, прикажите-ка завтра выдать нашим радушным хозяевам сто тысяч золотом.
      КАНЦЛЕР. Слушаю-с, ваше величество!
      ЦАРЬ. Да приготовьте мой высочайший рескрипт о том, что я возвожу дворянина такого-то в графское достоинство. Поздравляю вас, граф!
      БАРИН (прослезившись). Всепокорнейше... благодарю, ваше величество, но я, право, недостоин такой чести...
      ЦАРИЦА (Барыне). Поздравляю вас, графиня!
      БАРЫНЯ. Ах, я так тро...нута, ваше... (Слезы мешают ей говорить.)
      НАСЛЕДНИК (хозяйской Дочери, сидящей рядом с ним). Поздравляю вас, графиня!
      ДОЧКА (тихо). Что? И я тоже графиня? Как странно, даже немножко смешно!.. Простите, ради бога, ваше высочество!
      ФРЕЙЛИНА (Барыне, а потом то же самое Дочке). Оччен пострафляй вас, грэфйн!..
      МИНИСТР ВНУТРЕННИХ ДЕЛ (вставая). Ура! За здоровье...
      ЦАРЬ. Да не спешите же! Что это вам не сидится!.. Сейчас мы закусим тем, чем угостит нас наша самобранка, а потом и будем пить за здоровье нового графа и новых графинь. (Хозяину.) Велите-ка, граф, самобранке подавать!
      БАРИН (заметно волнуясь, Старому лакею, стоящему за его стулом). А ну-ка, любезный, прикажи-ка самобранке подавать!
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Слушаю-с, ваше сиятельство! (Робко подходит к скатерти-самобранке и говорит, запинаясь на каждом слове.) А ну-ка, скатерть-самобрал... самобран... самодралка!.. Развернись! (С ужасом отступает на шаг.)
      Мгновенная тьма. Сухой треск. Летят зеленые и синие искры. Гулкий удар грома. Все вздрагивают, вскакивают с мест, опрокидывают стулья. Царь хватается обеими руками за стол. Царица прижимает обе руки к сердцу. Наследник держится за голову. Барыня закрывает лицо руками, Барин взбирается на стул, Дочка неистово кричит, Фрейлина с визгом прячется под стол. Только Посол и Переводчик спокойны. Снова искры и сильный громовой удар.
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. 0-ох! (Приседает на корточки, стараясь защитить голову руками.) О-ох!.. Батюшки мои!..
      ЦАРЬ. Да что тут творится?.. Столпотворение какое-то!.. Что с тобой, старик?
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ (с трудом выпрямляясь). Сам не знаю... Словно дубиной огрело... Два раза садануло... ваше вели... чество!
      БАРИН (спрыгнув со стула). Да ты, дурак, не то сказал... И скатерть у тебя не так разостлана... Изнанкой вверх!.. Вот я тебя!..
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Да это она только сейчас, барин, наизнанку вывернулась, а лежала, как надо...
      Фрейлина осторожно вылезает из-под стола, садится и нервно
      пудрит лицо.
      БАРЫНЯ. С ума сошли наши умные вещи!.. (Царице.) Не угодно ли вам воды или нашатырного спирта, ваше величество?
      ЦАРИЦА. Ничего не надо, мерси! (Отворачивается от нее.)
      БАРИН. Ваше величество, клянусь честью, что эта скатерть...
      ЦАРЬ. У вас нет чести!
      БАРИН. Даю слово дворянина, что она..?
      ЦАРЬ. Вы больше не дворянин! (Канцлеру.) Денег ему не выдавайте и высочайшего рескрипта не пишите!
      БАРИН. Клянусь головою...
      ЦАРЬ (вполголоса). У вас скоро не будет головы.
      НАСЛЕДНИК (хозяйской Дочке). Кажется, вы, барышня, уже больше не графиня?
      ДОЧКА (всхлипывал). И не надо!..
      ПОСОЛ (хриплым голосом Переводчику). Адарам таратэн малем дара!
      ЦАРЬ (Канцлеру тихо). Ах, я совсем забыл, что посол здесь. Срам какой!.. Уладьте как-нибудь это дело. Ведь вы же умеете!..
      КАНЦЛЕР (тихо). Сию минуту, ваше величество! (Громко и бодро.) Прошу успокоиться, господа. Это всего только недоразумение... (Улыбаясь.) Просто маленькое, забавное недоразумение, что-то вроде неудачного фейерверка. Знаете, как это бывает - вспыхнет, зашипит, выстрелит, а вреда никому не причинит... Ха-ха! (Барину.) Так вы говорите, сударь, что скатерть была в порядке?
      БАРИН. В полном порядке, ваше превос... превосходительство, она превос... превосходно кормила... Должно быть, в ней что-то испортилось... Ведь все-таки вещь!..
      ПЕРЕВОДЧИК (вставая с места). Его превосходительство господин посол изволит сказать, что все вещи на свете, даже самые волшебные и умные, могут портиться. И у нас это бывает.
      ЦАРЬ (успокаиваясь). Ах, вот как?.. Ну, а ваш зинг-зенг, меч - сто голов с плеч, тоже иногда портится?
      ПЕРЕВОДЧИК (наклоняется к Послу и сразу же переводит его слова). Так точно, ваше величество. И с ним это бывает: разойдется вдруг и рубит головы, не разбирая, и своим и чужим. Недаром у нас в народе его так и прозвали: "Меч - свою голову с плеч".
      ЦАРИЦА. Какой ужас!
      ЦАРЬ. А нельзя ли его как-нибудь... Ну, что ли, усовершенствовать, чтобы он только чужие головы рубил?
      ПЕРЕВОДЧИК. На волшебные вещи управы нет, ваше величество. Господин посол еще не знает, как будет угодно поступить его государю, а сам-то он думает, что надо бы оба зинг-зенга - и наш и ваш - ежели он у вас имеется, поглубже в землю закопать или в море утопить, пока они всех не изрубили.
      НАСЛЕДНИК. Наш зинг-зенг в море утопить?! Нет, ни за что! Пускай они свой утопят!
      МИНИСТР ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ. Простите, ваше высочество, но ведь мы сейчас видели, что вытворяла тут скатерть-самобранка. А что было бы, если бы то же самое случилось с волшебным мечом?..
      ГЕНЕРАЛ. Ну, мало ли что бывает!.. Уж не прикажет ли господин министр драться на войне палками? Это почти совсем безопасно... А что касается меня, то я вполне согласен с его высочеством.
      МИНИСТР ВНУТРЕННИХ ДЕЛ. И я согласен!
      ЦАРЬ. С кем?
      МИНИСТР ВНУТРЕННИХ ДЕЛ. С вашим величеством!
      ЦАРЬ (насмешливо). Ну, разумеется, еще бы... А что касается меча, то это, господин посол, надо еще обсудить, обдумать... Дело очень сурьезное и щекотливое... Так, значит, все ваши волшебные вещи иной раз пошаливают? Или есть и более надежные?
      ПЕРЕВОДЧИК (перемолвившись с Послом). Есть и более надежные, ваше величество. Ну, например, фью-фью, по-нашему, или дудка, по-вашему. Она совершенно безопасна, хоть и фальшивит, когда на ней плохой музыкант играет.
      ЦАРИЦА. Это, конечно, очень неприятно, но не страшно. Ну, если так, может быть, кто-нибудь попытается сыграть и на нашей дудочке. Вы разрешите, ваше величество?
      ЦАРЬ. Пожалуйста, только поаккуратнее... Пускай наш иностранный министр попробует. Он человек осторожный и на любой дудке умеет играть, хоть подчас не те ноты берет.
      МИНИСТР ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ. Извольте, ваше величество, попытаюсь!
      БАРИН (Старому лакею). Подай его превосходительству дудку.
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ (со страхом берет со столика дудку, словно она горячая, и подает Министру на расшитой золотом подушечке). Пожалуйста, ваше превосходительство! (Облегченно вздыхает).
      Все замирают и опасливо смотрят на дудку. Министр берет ее дрожащими руками и несколько раз проносит ее мимо рта. Наконец ему удается поднести ее к губам. Раздается необычайно громкий, протяжный и нелепый звук. Все смеются. Особенно весело хохочет Наследник. Царь хмурится. Царица зажимает уши. Лицо Фрейлины выражает удивление, смешанное с испугом. Министр осторожно кладет дудку на подушечку и, смущенный, возвращается на свое место.
      ЦАРЬ (негромко). Вот вам и дудка-самогудка!.. Ради Этого стоило нам приезжать сюда! Можно было просто в коровник пойти да послушать.
      БАРЫНЯ. Ваше величество, дозвольте слово сказать...
      ЦАРЬ (строго). Что вам угодно?
      БАРЫНЯ (со вздохом). Дудочка наша тоже, как видно, испортилась, ваше величество. Она прекрасно играла...
      ГОЛОС (в отдалении). Играла!..
      БАРЫНЯ. Ну, вот!.. Вы слышали, ваше величество? Значит, я правду говорю.
      ЦАРЬ. А кто это сказал? Чей это голос?
      БАРЫНЯ (озадаченная). Чей голос?.. Сама не знаю.
      ДОЧКА (тихо). Это эхо... У нас тут эхо завелось...
      БАРЫНЯ. Что?.. Ваше величество, представьте себе, Это, оказывается, эхо.
      ЦАРЬ. Ну, если и вправду эхо, то оно, конечно, во всем согласится с вами!
      ЦАРИЦА. Но какой у него приятный, звонкий голосок! (Барыне). Так вы говорите, что ваша дудочка прекрасно играла? А кто играл на ней?
      БАРЫНЯ. Не помню точно. Какой-то музыкант.
      ГОЛОС. Музыкант!
      ЦАРИЦА. Опять эхо!.. А где ж он сейчас, этот музыкант?
      БАРЫНЯ. Право, не знаю.
      ГОЛОС. Нет, знаете!
      ЦАРЬ. Слышали? На этот раз ваше эхо, кажется, не согласно с вами!..
      БАРЫНЯ. Ах, у нас в доме никто со мной не согласен, ваше величество! Я к этому давно привыкла. Эхо и то спорит со мной...
      ЦАРЬ. Ну, уж если ваше эхо не только чужие слова повторяет, а и спорить умеет, так не скажет ли оно нам, где же этот музыкант?
      ГОЛОС. Музыкант?
      ЦАРЬ. Да, музыкант.
      ГОЛОС (из другого конца комнаты). В тюрьме!
      ЦАРЬ. А не знаешь ли, эхо, за что он туда попал? Верно, украл что-нибудь?
      ГОЛОС (внятно и звонко). Нет, у него украли!
      ЦАРЬ. Ого!.. Да ваше эхо прямо-таки можно вызывать в суд свидетелем... Что же у него украли?
      ГОЛОС. Дудку
      БАРЫНЯ. Ваше величество! Да какой же свидетель - эхо? Мало ли что оно сболтнуть может!
      БАРИН. Оно ведь не отвечает за свои слова!
      ЦАРЬ. Так же, как и вы!.. Однако в чем тут дело? Мы уже не в первый раз слышим об этом загадочном музыканте. А теперь о нем даже эхо заговорило. Любопытно бы взглянуть на него...
      ЦАРИЦА. Ваше величество! А не прикажете ли вы его сюда привести?
      ЦАРЬ. Сюда?!
      ЦАРИЦА. Ну хоть на несколько минут, ваше величество! Мы посмотрим, что это за человек, о котором даже за границей, в тридевятом царстве, знают, а кстати, он нам и на волшебной дудочке поиграет... Может быть, у него она будет звучать приятнее.
      ЦАРЬ. А что ж, пожалуй... Послушайте, генерал!
      ГЕНЕРАЛ. Что прикажете, ваше величество?
      ЦАРЬ. Поезжайте и привезите сюда этого музыканта. Да поскорее. Можете взять мою карету, она вас мигом домчит.
      ГЕНЕРАЛ (звякнув шпорами). Слушаю-с, ваше величество! (Уходит.)
      ЦАРЬ. А что ж это эхо замолчало?
      ЦАРИЦА. Да, его что-то не слышно больше...
      ДОЧКА. Ау!
      ГОЛОС (с другой стороны зала, но ближе, чем прежде). Ау!
      ЦАРИЦА. Сейчас оно, кажется, где-то совсем близко... Где ты, эхо?
      ГОЛОС (снова издалека). Где ты... эхо?
      ЦАРЬ. А не покажешься ли ты нам, любезное эхо, если уж ты в дом забралось? Много раз я тебя слышал в горах, когда на охоту ездил. Ты даже на собачий лай и на выстрелы там откликалось... А видеть тебя мне до сих пор не приходилось... Ну, покажись! (Молчание.) Молчит... (Царице.) Попросите вы его, ваше величество. Вам оно как будто скорей откликается.
      ЦАРИЦА. Милое эхо, пожалуйста, покажись! Ау!
      ГОЛОС (снова издали). Ау!
      ЦАРИЦА. Ну что ж, покажешься?
      ГОЛОС. Покажусь... если его на волю отпустите и меня не обидите,
      ЦАРЬ. Ишь как разговорилось!.. Ну, так и быть, обещаю, что тебя никто не обидит, а его нам допросить сначала надо, коли он в тюрьму попал...
      ЦАРИЦА. Ты слышишь, эхо?..
      Молчание.
      ЦАРЬ. Вот теперь и вам не отвечает... Экое оно упрямое!
      ПЕРЕВОДЧИК. Ваше величество, господин посол просит сказать, что из всех чудес эхо - самое чудесное. А уж если оно еще и покажется, то это чудо прославит ваше величество на весь мир.
      ЦАРИЦА. Ваше величество, я очень прошу вас, обещайте исполнить все, что оно просит... Это так интересно - увидеть эхо!.. Как в сказке!
      ЦАРЬ. Ладно, обещаю...
      ЦАРИЦА. Ты слышишь, эхо? Ау!..
      ГОЛОС. Ау!..
      Доносится конский топот, шуршание колес. Входит Генерал, за ним Музыкант в сопровождении Солдата с ружьем.
      ГЕНЕРАЛ (звякнув шпорами). Дозвольте доложить. Приказание вашего величества исполнено. Арестованного доставил.
      ЦАРЬ. Хорошо. Пусть подойдет.
      Музыкант сначала растерянно озирается по сторонам, с удивлением смотрит на Царя, Царицу, министров, пристально вглядывается в Посла и Переводчика, кланяется всем. Последним замечает Барина и Барыню. Тут только он соображает, куда его привезли.
      МУЗЫКАНТ (Барину). Здравствуйте, ваша милость. Вот уж не думал, не гадал к вам в гости попасть... Эх, да и дудка-самогудка моя тоже, кажись, здесь гостит!..
      ЦАРЬ. Побеседуйте с ним, господин канцлер, разузнайте, в чем тут дело. Да покороче: нам домой, во дворец, пора.
      КАНЦЛЕР. Слушаю-с, ваше величество. (Музыканту.) Так ты говоришь, это твоя дудка, парень?
      МУЗЫКАНТ. Была моя, а теперь не знаю, чья.
      КАНЦЛЕР. Где ты ее взял?
      МУЗЫКАНТ. Я не брал, мне дали.
      КАНЦЛЕР. А кто дал?
      МУЗЫКАНТ. Старичок один...
      КАНЦЛЕР. А что за старичок? Как его зовут?
      МУЗЫКАНТ. Не знаю. Не спрашивал.
      КАНЦЛЕР. Ну, а где он сейчас?
      МУЗЫКАНТ. Кто его знает!
      ЦАРЬ. Ты что-то путаешь, малый!
      БАРЫНЯ. Путает, ваше величество, путает! Дудка наша. Он ее украл...
      ЦАРЬ. Да ведь дудка-то у вас!..
      БАРЫНЯ. Мы ее, ваше величество, через полицию обратно получили, а он за кражу в тюрьму попал.
      ЦАРЬ (Канцлеру). Допросите-ка, пожалуйста, и этих господ. Только покороче!
      Барыня обижена. Барин глубоко вздыхает.
      КАНЦЛЕР. Слушаю-с, ваше величество! (Любезно Барыне и Барину). Не угодно ли ответить, где вы изволили приобрести эту дудочку?
      БАРИН. В лавке, ваше превосходительство, у старика одного... Так же, как и все остальные волшебные вещи.
      КАНЦЛЕР. Так-с. А не будете ли вы любезны сказать, где эта лавка, где старик?
      БАРЫНЯ. Этого никто не знает, ваше превосходительство!.. (Понизив голос, таинственно.) Ведь он волшебник, колдун...
      ЦАРЬ. Вот так загадка!.. Кто же у кого дудку украл? Как вы полагаете, господин канцлер?
      КАНЦЛЕР. Я, ваше величество, рассуждаю так: бедные у богатых нередко воруют, а богатым у бедных красть незачем да и нечего. Когда я вижу в руках у нищего дорогую вещь, я думаю, что она краденая...
      ЦАРЬ. Так-то оно так... Да ведь парня-то этого мы отпустить обещали.
      ГОЛОС. Обещали!..
      Услышав голос, Музыкант вздрагивает, оглядывается. Лицо его
      светлеет.
      КАНЦЛЕР. Простите, ваше величество, вы, конечно, изволили обещать... Но кому? Ведь эхо - это звук пустой. Оно потому и не показывается, что его нет. Голос - и все. Так сказать, одна только акустика...
      ПОСОЛ (встает и говорит хрипло). Астан алитон малем чер-чер... Алиман букбак фью-фъю люлин.
      ЦАРЬ. Что это по-нашему?
      ПЕРЕВОДЧИК. Господин посол изволил сказать, что мудрецы в старину умели узнавать, кому принадлежит волшебная вещь...
      ЦАРЬ. Как же они узнавали?
      ПЕРЕВОДЧИК. Очень просто, ваше величество. Кого эта вещь слушается, тот ей и хозяин. Так вот господин посол и спрашивает, не прикажет ли ваше величество нашему почтенному хозяину и музыканту по очереди сыграть на волшебной дудке?
      ЦАРЬ. Что ж, пожалуй, посол дело говорит. (Барину.) А ну-ка, сударь, попробуйте сыграть нам что-нибудь!
      БАРИН. Слушаю-с, ваше величество! (Берет у Старого лакея дудку и подносит ко рту.)
      МИНИСТР ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ. Да вы ее не тем концом в рот берете!
      ЦАРЬ. Ну, ежели так, дайте-ка самогудку этому парню.
      БАРИН. Слушаю-с! (Старому лакею.) Дай ему самогудку.
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ (подает дудку Музыканту). На, бери, парень.
      МУЗЫКАНТ. Давай, давай. Мне не в первый раз играть на ней!
      Дудка-самогудка играет что-то печальное. Время от времени Музыкант и сам поет. Ему чуть слышно вторит женский голос.
      Что, кукушечка, ты утром не кукуешь?
      Что ты, милая, все плачешь да тоскуешь?
      ЦАРИЦА (негромко). Слышите, как будто женский голос поет вместе с ним... Неужели эхо?...
      Музыкант
      (играет и поет)
      Как не плакать, не тужить мне, одинокой?
      Друга милого угнали в край далекий.
      Разлучили нас не каменные горы,
      А тюремные железные затворы...
      Все слушают, понурив головы. Царица подносит к глазам платок.
      Хозяйская Дочка все громче и громче вздыхает и всхлипывает.
      Царь и тот опустил голову на ладонь.
      Написала бы милому письмо я,
      Да писать я, мой милый, не умею,
      Да писать я, мой милый, не умею,
      Писаречка да не имею!..
      Хозяйская Дочка громко плачет. Царь хмурится.
      Поклонюсь-ка я пониже писаречку:
      "Напиши-ка ты любезному хоть строчку".
      Отыщу ключи я, мой любезный,
      Отомкну я твой замок железный...

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23