Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Произведения для детей (Том 2)

ModernLib.Net / Маршак Самуил Яковлевич / Произведения для детей (Том 2) - Чтение (стр. 15)
Автор: Маршак Самуил Яковлевич
Жанр:

 

 


      КАМЕРДИНЕР. Слушаю-с, ваше величество! (Удаляется.)
      Входит Посол, небольшого роста, коренастый, загорелый, с длинной седой бородой. За ним - Переводчик, молодой, с черной бородкой. Оба в халатах с узорами. Последним входит Канцлер.
      ПОСОЛ (низко кланяясь). Амирэм алидан, чер-чер алинон!
      ПЕРЕВОДЧИК. Господин посол изволит сказать, что его величество могущественный властитель тридевятого царства, тридесятого государства сердечно приветствует ваше величество, справляется о вашем здоровье и шлет вам самые добрые, или, по-нашему, самые сладостные пожелания.
      ЦАРЬ (про себя). А по-кхнему это гораздо короче выходит! (Громко.) Сердечно благодарю и прошу передать его величеству мои самые лучшие пожелания.
      ПЕРЕВОДЧИК. Таратэн алидан тара-тара алинон!
      ЦАРЬ. Прошу садиться!
      Все усаживаются.
      Господин посол, сказать правду, я знаю о вашем тридевятом царстве только по сказкам... Что хорошего в вашем государстве?
      Переводчик вполголоса переводит слова Царя.
      ПЕРЕВОДЧИК. Дзйнга каратум дэм?
      ПОСОЛ (добродушно). Азамэн алибан блямс шершне-ра кардан чер.
      ПЕРЕВОДЧИК. Господин посол говорит, что страна, откуда он изволил прибыть, изобилует птицей и рыбой, богата корицей, перцем и миндалем, изумрудами и бирюзой, славится на весь мир своими великими победами над тридцатью девятью островами и полуостровами...
      ЦАРЬ (вполголоса). Ну, мы тоже одержали не меньше побед... (Громко.) А чем еще знаменито ваше царство-государство?
      ПЕРЕВОДЧИК. Коста трэн эчеррн?
      ПОСОЛ. Эчерэн гейго-лейго - трэнта-варэнта сэтэн бумбуркас.
      ПЕРЕВОДЧИК. Господин посол изволит сказать, что его страна достопримечательна также своими конями и колесницами, но более всего гордится необыкновенными, единственными в мире семью чудесами.
      ЦАРЬ (хмуро). Какие же там у вас чудеса?
      ПЕРЕВОДЧИК. Калитэн бумбуркас?
      ПОСОЛ. Аминам бумбуркас чентра-лентра кускус лино-кут дарэн.
      ПЕРЕВОДЧИК. Чудеса эти таковы: скатерть, которая сама готовит и подает лучшие в мире яства и превосходнейшие напитки, семимильные сапоги, шапка спрячь меня, волшебное зеркало, летающий ковер...
      ЦАРЬ. Постойте, постойте! Слишком уж быстро вы говорите, господин переводчик. Не сразу уразумеешь! (Канцлеру.) Сколько же это он чудес назвал?
      КАНЦЛЕР. Насколько я расслышал, всего пять, ваше величество.
      ПЕРЕВОДЧИК. Совершенно точно, пять.
      ЦАРЬ. А какие же остальные два чуда?
      ПЕРЕВОДЧИК. Калитэн ду дэнта бумбуркас?
      ПОСОЛ. Чентра фью-фью эд зинг-зенг каюк дара.
      В это время появляется Царица, тощая и бледная, слегка подрумяненная женщина с лентой через плечо, и Наследник, очень юный, но ростом выше матери, в коротких штанах и длинных чулках.
      КАНЦЛЕР (вставая, громко). Ее величество государыня-царица и его высочество наследник-цесаревич!
      ПЕРЕВОДЧИК. Алинон царина эд алитон принцен чемерэн!
      Посол встает и низко кланяется.
      ЦАРЬ (Царице). Ваше величество, позвольте представить вам господина посла треклято... Виноват, как, бишь, его?
      КАНЦЛЕР (тихо). Тридевятого царства, тридесятого...
      ЦАРЬ. Тридесятого государства. Жаль, что вы опоздали, ваше величество. Тут господин посол рассказывал нам о семи чудесах, которыми славится его царство.
      ЦАРИЦА. Это очень интересно. Но прошу вас садиться, господин посол.
      ПЕРЕВОДЧИК. Алинон царина сэдэт чадан.
      Посол еще раз кланяется и садится.
      ЦАРЬ. Вот только я не все пять чудес запомнил.
      КАНЦЛЕР. У меня все записано, ваше величество!
      ЦАРЬ. Это хорошо. (Переводчику.) А про шестое и седьмое чудо вы, кажется, еще не успели нам перевести. Как это господин посол сказал? Фью-фью...
      КАНЦЛЕР. У меня записано, ваше величество. Что-то вроде "фью-фью" и "зинг-зенг".
      ПЕРЕВОДЧИК. Совершенно верно, ваше превосходительство. Фью-фью - это волшебная флейта или дудка. Тот, кому довелось ее слышать, никогда не забудет сладостных, ласкающих слух звуков. А зинг-зенг - это...
      ЦАРИЦА. Ах, я так бы хотела послушать волшебную флейту! Я очень люблю музыку. А как ваша флейта играет - сама или ей нужен музыкант?
      ПЕРЕВОДЧИК. Сию минуту, ваше величество! (Послу.) Акамэн фью-фью люлин ули драдан азандар?
      ПОСОЛ. Драдан азандар. Лей азандар каюк. Кутуз батар турмата!
      Переводчик некоторое время молчит.
      ЦАРИЦА. Что же вы не переводите?
      ПЕРЕВОДЧИК (смущенно). Это, ваше величество, не так-то легко перевести...
      ЦАРИЦА. Почему нелегко? Переведите, пожалуйста!
      ПЕРЕВОДЧИК. Извольте, ваше величество. Господин посол говорит, что музыкант этой дудке нужен, хоть она и волшебная. У них был музыкант, да недавно помер. Стар был очень. А говорят, будто такой музыкант, ваше величество, имеется у вас, но он, не во гнев вам будь сказано, в тюрьме сидит.
      ЦАРИЦА. У нас? В тюрьме?
      ЦАРЬ (нахмурившись). Верно, не за музыку сидит!.. Впрочем, я ничего об этом не знаю. А вы, господин канцлер?
      КАНЦЛЕР. Простите, ваше величестпо, и я ровно ничего не знаю.
      ЦАРЬ. Вы никогда ровно ничего не знаете!.. Расследуйте это дело и доложите мне.
      ЦАРИЦА. Да поскорее расследуйте!
      КАНЦЛЕР. Слушаю-с, ваше величество!
      ПЕРЕВОДЧИК. Так вот, господин посол еще изволил сказать, что ему поручено осведомиться, не угодно ли вашему величеству отпустить этого музыканта в наше царство? Он и у нас может в тюрьме сидеть, а когда понадобится, на дудке играть будет.
      ЦАРЬ. Ну, это мы еще посмотрим, подумаем... А пока скажите, что за седьмое чудо?
      НАСЛЕДНИК. Да, да, зинг-зенг!
      ПЕРЕВОДЧИК. Зинг-зенг, ваше величество, - это волшебный меч. Он, если это потребуется, рубит головы направо и налево. Его так и зовут "Меч - сто голов с плеч".
      ЦАРЬ. Сам рубит?
      ПЕРЕВОДЧИК. Сам. Господин посол говорит, что с помощью этого меча его царство одержало величайшую победу - тридцать девятую...
      ЦАРЬ (задумчиво). Вот это и в самом деле полезная и ценная вещь!.. Из всех чудес я, пожалуй, выбрал бы волшебную скатерть да этот зинг-зенг.
      НАСЛЕДНИК. И я бы выбрал меч - сто голов с плеч. С ним бы я все царства покорил! (Рубит рукой.) Зинг! Зенг!
      ПЕРЕВОДЧИК (Послу). Алитон принцен...
      ЦАРЬ (перебивая его). Этого переводить не надо. Наш наследник по молодости своей иной раз говорит лишнее... В его годы это вполне простительно.
      Посол чуть заметно усмехается в бороду.
      А где же ваш царь эдакие чудеса раздобыл?
      ПЕРЕВОДЧИК. Простите, ваше величество, но это, как говорится, государственная тайна. Известно только, что за свои семь чудес наш царь полцарства отдал.
      ЦАРЬ. Да и я бы за них полцарства не пожалел!
      ПОСОЛ (встает с места и низко кланяется). Амилам алинон малем-малем тара!
      ПЕРЕВОДЧИК. Господин посол сердечно благодарит ваши величества за милостивый прием и желает вам прожить на свете тысячу счастливых лет и увидеть правнуков своих правнуков!
      ЦАРЬ. Да неужто он это все тремя-четырьмя словами сказал?
      ПЕРЕВОДЧИК. Такой уж у нас короткий язык. Где у вас, ваше величество, десять слов, у нас одно.
      ЦАРЬ. Ах, вот как! Ну, поблагодарите господина посла за посещение.
      ПЕРЕВОДЧИК. Амилам чер!
      ПОСОЛ. Чер амилам!
      ЦАРЬ. Только и всего?.. Замечательно!..
      Посол и Переводчик с поклонами удаляются.
      (Канцлеру.) Министра внутренних дел сюда!
      КАНЦЛЕР. Он ждет за дверью, ваше величество! (Уходит и возвращается с толстым, румяным и лысым человеком.)
      МИНИСТР (весело и бодро). Здравия желаю, ваши величества и ваше высочество!
      ЦАРЬ. Что у нас нового?
      МИНИСТР. Ничего нового, ваше величество! Все по-старому!
      ЦАРЬ. А есть ли в нашем царстве какие-нибудь чудеса?
      МИНИСТР. Никаких чудес, ваше величество! Все спокойно и благополучно!
      ЦАРЬ. Дурак!
      МИНИСТР (так же бодро и весело). Рад стараться, ваше величество!
      ЦАРИЦА. А что за музыкант сидит у вас в тюрьме?
      МИНИСТР. Знать не знаю, ваше величество! Разве всех упомнишь, кто сидит!
      ЦАРЬ. Расследуйте. А пока вот что. Извольте немедленно вывесить на всех домах, оградах, заборах и верстовых столбах мой высочайший приказ. Записывайте!.. Тому, кто доставит во дворец в течение трех месяцев нижеследующие чудеса (список возьмите у канцлера), обещаю в награду полцарства!
      МИНИСТР (удивленно). Так и писать, ваше величество?
      ЦАРЬ. Так и писать!
      ЦАРИЦА (жалобно). Ваше величество!..
      НАСЛЕДНИК. Ваше...
      ЦАРЬ. Ну, треть моего царства!
      ЦАРИЦА. Как можно?!
      ЦАРЬ. Прошу не перечить мне! Ну, четверть!.. И быть по сему! (Министру.) Что же вы медлите?
      МИНИСТР. Дозвольте мне, ваше величество, список чудес посмотреть.
      ЦАРЬ (Канцлеру). Дайте ему список.
      КАНЦЛЕР. Слушаю-с, ваше величество. (Министру.) Смотрите, господин министр.
      МИНИСТР (просмотрев список). Вот удивительно!
      ЦАРЬ. Что удивительно?
      МИНИСТР. А то, что совсем такие же волшебные вещи нам нынче один человек предлагал! Дворянин, землевладелец местный. Он только что был здесь и почтительнейше просил передать вашему величеству всепокорнейшую просьбу соблаговолить...
      ЦАРЬ. Что соблаговолить?
      МИНИСТР. Посетить его загородный дом и принять от него в дар весь этот волшебный инвентарь.
      ЦАРЬ. Принять в дар?
      ЦАРИЦА. Слава богу!
      НАСЛЕДНИК. Вот это - другое дело!
      ЦАРЬ. Ну, ежели вещи у него и в самом деле волшебные, я этого дворянина награжу по-царски. Только почему же он к себе меня приглашает, а не может доставить вещи во дворец?
      МИНИСТР. А он говорит, что ему боязно везти их сюда: как бы не похитили. Ведь об этих волшебных вещах, ваше величество, по всему городу молва идет. Да к тому же он, то есть дворянин этот, хотел еще раз проверить их волшебство перед вашим высочайшим прибытием.
      ЦАРЬ. А почему же вы до сих пор об этом молчали и ко мне его не допустили?
      МИНИСТР. У вашего величества иностранные гости были...
      ЦАРЬ. Дурак!
      МИНИСТР. Так точно, ваше величество!
      ЦАРЬ. Слушайте вы, господин канцлер, извольте сегодня же побывать у этого дворянина. Адрес он оставил?
      МИНИСТР. Так точно. Адрес и приглашение, то есть, виноват, всеподданнейшее и всепокорнейшее...
      ЦАРЬ. Что всепокорнейшее?.. Научились бы хоть у этих чужестранцев говорить покороче!.. (Канцлеру.) Поезжайте немедленно и разузнайте как следует, порядочный ли он человек, этот землевладелец, и в самом ли деле у него чудеса имеются.
      КАНЦЛЕР. Слушаю-с, ваше величество!
      ЦАРЬ. Ежели все в порядке, завтра же мы поедем в нему в имение. И посла этого треклятого, то бишь тридевятого, царства пригласите с переводчиком. Пусть увидят, что не только у ихнего царя чудеса есть! Постойте, что еще? Да, отрядите туда собственный моего величества конвой чтобы меня с царицей и наследником сопровождать, а потом и чудеса во дворец доставить. Поняли?
      КАНЦЛЕР. Слушаю, ваше величество!
      МИНИСТР. Рад стараться, ваше величество!
      КАРТИНА ВТОРАЯ
      Раннее утро. Старая тюремная башня. Сводчатый потолок, шершавые стены с выбоинами. В одной из стен под самым потолком - оконце, забранное решеткой. У противоположной стены - скамья. На ней сидит, обхватив руками колени, Музыкант. Он смотрит вверх, в окошко, тихо насвистывая.
      МУЗЫКАНТ. Что это? День такой хмурый или солнце сюда не заглядывает?
      Щелкают замки, со скрипом открывается дверь. Входит Старый
      солдат, высокий, обросший седой щетиной. Он ставит на скамью
      кружку воды и кладет ломоть хлеба.
      СТАРЫЙ солдат. Получай свой дневной рацион!
      МУЗЫКАНТ (оборачиваясь). Что ж, и на том спасибо. Не заработал, а кормите!
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. Твоя работа - сидеть.
      МУЗЫКАНТ. Я бы лучше погулял.
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. Этого не полагается. (Уходит.)
      МУЗЫКАНТ (пьет воду из кружки. Ставит кружку па скамью). Вот жизнь! Не успеешь глаза раскрыть, а тебе уж и завтрак, и обед, и ужин подают. Ну, чем не скатерть-самобранка? Одна беда - есть не хочется. (Разламывает хлеб.) Этот бы самый кусок на траве под деревом съесть!.. Эх, старичок, старичок! Ты бы уж мне вместе с дудкой и шапку-невидимку или ковер-самолет подарил, что ли! Не сидел бы я в этой клетке, только бы меня и видели... (Встает, ходит взад и вперед. Потом опять садится. Покачиваясь, смотрит вверх, в забранное решеткой окно, и что-то напевает. Сначала без слов, немного погодя со словами.)
      Не наведаться домой,
      Не послать письма.
      Огорожена стеной
      Старая тюрьма...
      Да железный переплет
      У меня в окне.
      Редко-редко промелькнет
      Птица в вышине...
      Щелкает замок. Входит Старый солдат.
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. Это ты пел?
      МУЗЫКАНТ. Нет, не я.
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. А мне послышалось, будто здесь поют... (Уходит.)
      Музыкант
      (помолчав немного, опять начинает петь - сначала тихо, потом громче, со словами)
      Скучно, милая моя,
      Под замком сидеть.
      Изловили соловья,
      Заманили в сеть...
      СТАРЫЙ СОЛДАТ (появляясь). Ну, а сейчас кто пел? Не ты, скажешь?
      МУЗЫКАНТ. Не я.
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. Гм... А то спел бы!.. Скучновато у нас.
      МУЗЫКАНТ. Это ты правду сказал. Невесело.
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. Я и говорю, невесело. Ну так спой, что ли.
      МУЗЫКАНТ. Разве это у вас полагается?
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. Не то что полагается, а только день у нас выдался особенный. (Садится рядом с Музыкантом на скамью, затягивается трубкой.) Нашего начальника к его начальнику вызвали, а помощник начальника и сам нынче песни поет... С утра хватил лишнего.
      МУЗЫКАНТ (насмешливо). Вот ты его и слушай!
      СТАРЫЙ СОЛДАТ (машет рукой). Уж наслушались!.. Да ты не опасайся, пой, коли тебе говорят. Хочешь, я еще хлеба принесу? Хорошо у тебя выходит, звонко!
      МУЗЫКАНТ. На воле-то еще звонче выходило.
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. Ничего, здесь и так сойдет. Люблю, когда поют, да что-то редко к нам таких певцов сажают.
      Музыкант смеется, потом задумывается.
      МУЗЫКАНТ. Что я за певец! Вот не отняли бы у меня дудки, я бы вам сыграл, да так, что вся бы тюрьма заплясала... Хороша у меня дудка была!
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. Потому, видать, и отняли.
      МУЗЫКАНТ. Видать, потому. А нет ли у вас хоть трубы какой медной?
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. Да ничего нет, только один барабан есть.
      МУЗЫКАНТ. Ну, на барабане сами играйте. А уж песню, так и быть, спою. Подтягивать у вас есть кому?
      СТАРЫЙ СОЛДАТ (откашливаясь). Я и сам подтяну. Да еще одного паренька позвать можно.
      МУЗЫКАНТ. Зови.
      СТАРЫЙ СОЛДАТ (приоткрывая дверь). Эй, там, в караулке! Иди-ка сюда.
      ГУЛКИЙ ГОЛОС СНИЗУ. Слушаю! Что угодно?
      Тяжелые шаги по чугунной лестнице. Входит Солдат - молодой, безусый парень.
      МОЛОДОЙ СОЛДАТ. Что тут случилось?
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. Дело особой важности. Песню слушать будешь, а при надобности и подтянешь.
      МОЛОДОЙ СОЛДАТ. Ах, вон оно что! Ну, давай! (Прислоняется к стене.)
      Старый солдат садится на скамью.
      МУЗЫКАНТ. Ну что бы вам такое спеть?.. (Опять напевает что-то без слов, как бы припоминая мотив.)
      Эх, дудка моя,
      Самогудка моя!
      В самогудку станешь дуть
      Слезы горькие идут...
      Это ты, моя дуда,
      Привела меня сюда,
      Привела меня в острог
      Да за каменный порог.
      Ох, дуда, моя дуда,
      Не уйти мне никуда,
      Ни вплавь, ни вскачь,
      Хоть пой, хоть плачь!..
      Думаю-подумаю.
      Как избыть беду мою.
      До бога высоко,
      До царя далеко...
      (Умолкает.)
      МОЛОДОЙ СОЛДАТ. До царя, говоришь? Я вот два года в столичном городе служу, а царя и в глаза не видел.
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. Где же ты его увидишь? Он у нас не сидел.
      МОЛОДОЙ СОЛДАТ. Вот бы посадили! Любопытно бы поглядеть...
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. Ну, ну, пустозвон! До чего договорился... Ступай себе в караулку!
      МОЛОДОЙ СОЛДАТ (подходит к двери, оборачивается}. А может, он еще споет?
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. Ты что думаешь, его сюда для того посадили, чтобы он тебе песни пел? Я бы и сам послушал еще, да надо и меру знать. Хватит на сегодня! (Выходит вместе с Молодым солдатом, потом возвращается.) Славно ты поешь, парень! Что ж, принести еще хлебца? (Тихо.) Я тебе и сала дам...
      МУЗЫКАНТ. Спасибо, да не надо. Что-то мне нынче кусок в горло не идет.
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. И со всеми так бывает. В первые дни никто у нас к еде и не прикасается. А потом ничего, едят, да еще жалуются, что мало даем. Не горюй, привыкнешь. Только про своих поменьше вспоминай, про дом...
      Музыкант встает с места, ходит по камере и снова садится
      на скамью.
      МУЗЫКАНТ. Легко сказать: вспоминай поменьше. А ведь день-то у меня нынче знаешь какой?
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. А какой день? Будничный.
      МУЗЫКАНТ. Для кого будни, а для кого и праздник. Свадьбу я нынче справлять собирался.
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. Вон оно что!.. Значит, я твою невесту знаю. Красавица.
      МУЗЫКАНТ. Невесту мою? Да где ж ты мог ее видеть?
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. Здесь, недалеко. У наших ворот. Пришла чуть свет и все на окошки смотрит - кого-то высматривает. Ей говорят: отойди, не полагается, - а она отойдет немного и назад вернется. Уж на что я ко всему привык, а и мне жалко ее стало.
      МУЗЫКАНТ. Плачет?
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. Плакать не плачет, а слезы утирает.
      МУЗЫКАНТ. И сейчас она там?,
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. Кто ее знает, может, и там...
      МУЗЫКАНТ. Эх, лучше бы ты мне и не рассказывал!.. (Молчит, смотрит на окошко. Потом резко и неожиданно.) Слушай, брат, приведи ее сюда!
      СТАРЫЙ СОЛДАТ (отстраняясь от него). Что ты, парень, с ума спятил? Сам не знаешь, чего просишь! Слыхал, что за это бывает?.. (Идет к двери.)
      МУЗЫКАНТ. Да ведь сегодня же ты, сам говоришь, у вас начальства нет. А я только погляжу на нее и скажу, чтобы к тюрьме больше не приходила. Да не плакала... Ну, приведешь?
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. Нельзя! (Исчезает за дверью.)
      Музыкант садится на скамейку и опускает голову на руки.
      (Приоткрывает дверь, тихо.) Сейчас приведу!.. Да смотри, ненадолго. Там внизу мой знакомый на часах стоит, а скоро сменится.
      МУЗЫКАНТ. Вот спасибо!
      Но Солдат уже захлопнул дверь. Слышны его затихающие шаги.
      Долгая тишина. Изредка только доносятся отдаленные, смутные
      звуки - то стук засова, то скрежет ключа в замке, то скрип
      какой-то двери.
      Что это он, правду сказал или пошутить вздумал? А может, мне все это почудилось? Может, он и двери-то не открывал и не приходил вовсе? Мало ли что здесь привидится!
      Быстрые, негромкие шаги вверх по лестнице. В замочной скважине
      еле слышно поворачивается ключ. Солдат пропускает Девушку,
      а сам остается за дверью.
      СТАРЫЙ СОЛДАТ (в полуоткрытую дверь). Сроку вам, покуда я трубку докурю. А табаку в ней на три затяжки осталось... (Закрывает дверь.)
      МУЗЫКАНТ. Ну вот мы и увиделись. Зачем же, милая, плакать?
      ДЕВУШКА (на мгновение отвернувшись). Я не плачу... Постой. Что я тебе сказать хотела... Да не знаю, успею ли... От зеркальца твоего у меня осколочек остался... (Улыбаясь сквозь слезы.) Он хоть и крошечный, а тоже говорит, только тихо-тихо...
      МУЗЫКАНТ. Неужто говорит?
      ДЕВУШКА. Да, да! А нынче он мне что-то про шапку-невидимку сказал. А где она, эта шапка-невидимка?
      МУЗЫКАНТ. Да, верно, там же, где и дудка моя, - у господ. Они ее с ярмарки унесли.
      ДЕВУШКА. Так, может...
      СТАРЫЙ СОЛДАТ (приоткрыв дверь). Мне две затяжки осталось, а вам две минутки. Поторопитесь!
      Закрывается дверь.
      Музыкант и Девушка садятся на скамью. Он держит ее руки
      в своих.
      МУЗЫКАНТ. Что, что ты мне сказать хотела?
      ДЕВУШКА. Может, к господам пойти, попросить за тебя... Ведь самогудка-то у них теперь, зачем же им понапрасну тебя да и меня губить?
      МУЗЫКАНТ. Что их просить! Они только обидят тебя...
      СТАРЫЙ СОЛДАТ (приоткрывая дверь). Вторая затяжка! Остается вам одна минутка! (Исчезает.)
      ДЕВУШКА. Одна минутка! А я на тебя и поглядеть-то не успела... Дай-ка хоть напоследок нагляжусь! (Смотрит на него, потом оглядывается вокруг.) Это что, еда твоя, хлеб да вода? Вот тебе, милый, бабушка пирожков и молока прислала... (Передает ему сверток.) А, вон оно где, окошко твое! Под самым потолком... А я-то все мимо тюрьмы ходила, в окна глядела, думала тебя увидеть. Да где ж тут увидишь!..
      МУЗЫКАНТ. Постой, милая! Последняя наша минутка проходит... Ну, смотри, береги себя, не скучай, не плачь. А в господский дом не ходи!.. Ну, прощай! (Обнимает ее.)
      Раздается щелканье замка, скрип двери.
      СТАРЫЙ СОЛДАТ. Ну, поговорили, и хватит! Пора и честь знать. А то и мне несдобровать и вам!
      ДЕВУШКА. Бегу, бегу!..
      На самом пороге она останавливается и оглядывается назад. Дверь со стуком закрывается. Шаги Девушки скоро затихают внизу.
      МУЗЫКАНТ. Вот оно и кончилось, свидание наше... Ну хоть бы еще разок поглядеть на нее! (Быстро взбирается по выбоинам и выступам стены, хватается за решетку и, еле держась за нее, смотрит в окно.) Думал, не добраться до окошка, а вот и добрался... Да, как видно, нет ее уже на дворе... Да и хорошо, что вовремя уйти успела. Ну, прощай, милая!..
      Со двора слышен тяжелый топот ног, стук прикладов.
      ГОЛОС СНИЗУ. Эй, отойди от окна! Стрелять буду!
      ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
      Загородный дом. Просторный зал с колоннами и хорами для оркестра. По случаю приезда Царя и Царицы обеденный стол раздвинут во всю длину не в столовой, а в парадном зале. Напротив, у стены, низкий и широкий стол со скатертью-самобранкой, высокий круглый столик с шапкой-невидимкой, другой такой же столик с дудкой-самогудкой и небольшой стеклянный шкафчик с сапогами-скороходами. Над всеми волшебными вещами крупная и четкая надпись: "РУКАМИ НЕ ТРОГАТЬ!" В углу - большой, запертый на замок шкаф. Над ним на большом листе бумаги написано: "СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО! ОПАСНО! НЕ ПОДХОДИТЬ! НЕ ТРОГАТЬ!"
      Молодой лакей, полный и медлительный, накрывает на стол. Время от времени за ним наблюдает Старый лакей, важный, с бакенбардами, без усов (тот, которого мы видели на ярмарке).
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Ну что, все приборы на месте?
      МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ. Все в порядке, только скажи, сделай милость, зачем это нам на стол накрывать, ежели у нас самобранка есть?
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Значит, нужно.
      МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ. А зачем?
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Ну, как ты сам не понимаешь? Мала она больно, самобранка эта, кругом нее все не усядутся. Она у нас вроде буфета будет. А ты делай свое дело да помалкивай.
      Входит Привратник - видно, из бывших солдат, пожилой, широкоплечий, большого роста.
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Ты чего? Зачем от ворот отлучился? Сказано тебе: сторожи да никого во двор не пускай, покуда царский конвой на смену тебе не прибудет!
      МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ. А нешто царь под конвоем ходит?
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Вот полоумный! Ну, смотри, коли еще слово скажешь...
      МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ. Молчу, молчу!
      ПРИВРАТНИК. Я только доложить хотел, что цветы привезли. Можно их во двор пропустить?
      СТАРЫЙ лакей. Цветы можно. А много ли там людей с цветами?
      ПРИВРАТНИК. Трое мужчин и девушка.
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Зачем же столько народу?
      ПРИВРАТНИК. Да ведь и цветов-то много - и в горшках и в кадках. Что в саду посадить, а что на господский стол поставить.
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Ладно, пропусти. Только пусть поживее работают. (Тихо.) Скоро высочайшие особы прибудут.
      Привратник удаляется. Через минуту входят Садовник, пожилой, седоусый, за ним двое портных и Девушка. У всех у них в руках горшки и кадки с цветами.
      САДОВНИК. Здравствуйте, почтенные! Куда цветочки девать?
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Кто это? Твои подручные? Что-то больно пожилые...
      ЧЕРНЫЙ ПОРТНОЙ. Хоть и пожилые, да проворные!
      РЫЖИЙ ПОРТНОЙ. Еще бы не проворные! Ведь мы больше ножницами работаем. Чик-чик!
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Как так ножницами?
      РЫЖИЙ ПОРТНОЙ. А мы кусты подстригаем. Вот и в вашем саду можем подстричь. Они у вас, видно, давно не стрижены.
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Ну, а девушку зачем с собой привезли?
      САДОВНИК. Как зачем? Цветы в букеты собирать. Она у нас на этот счет мастерица.
      МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ (Старому). Верно, пускай букетики собирает. Девушка на вид скромная да и собой приятная...
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. То-то, что приятная! Это ты сразу приметил... Только знаешь, брат, ты бы не в свои дела не совался. Об этом сперва барыню спросить надо.
      ДЕВУШКА. Да я барыне и на глаза могу не показываться, а вам помогать буду.
      САДОВНИК. Девушка она, прямо скажу, хорошая - и учтивая и проворная.
      ЧЕРНЫЙ ПОРТНОЙ. Руки у нее, можно сказать, золотые. Довольны останетесь.
      РЫЖИЙ ПОРТНОЙ. А ежели ее приодеть как следует, так она и за столом прислуживать может.
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Ну, нам недосуг разговоры разговаривать. Пускай пока остается, букеты собирает, а там посмотрим. А вы идите в сад, работайте да поторапливайтесь!
      РЫЖИЙ ПОРТНОЙ. Мы живо, чик-чик, и готово!.. А ты, девушка, смотри старайся здесь да слушайся!
      ДЕВУШКА (с улыбкой). Уж постараюсь!
      САДОВНИК. Счастливо оставаться! (Уходит.)
      За ним портные.
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. А я все-таки пойду барыне о ней доложу...
      МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ. Зачем?
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Без барыни нельзя! (Уходит.)
      Девушка быстро перебирает цветы, собирает в букеты.
      МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ. Вон как ты цветочек к цветочку подбираешь. Смотреть любо!
      Девушка работает молча. Молодой лакей садится рядом с ней на корточки и помогает ей.
      Ну и красавица же ты!
      ДЕВУШКА. Спасибо на добром слове. А можно у вас спросить: это и есть умные вещи?
      МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ. Умные они или не умные, не скажу, а, верно, заколдованные либо научные. Кто их знает... Только ты никому о них болтать не смей! У нас на этот счет строго!
      ДЕВУШКА. Я не болтливая. (Опять перебирает цветы вместе с Лакеем.)
      МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ. Ой, какие колючие розы! (Машет рукой.) Ты смотри пальчики не исколи. Вот я тебе сейчас воды для цветочных ваз принесу.
      ДЕВУШКА. Я и сама могу.
      МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ. Нет, нет, уж позволь услужить тебе. Пригляднее тебя я еще ни одной девицы не видывал!..
      ДЕВУШКА. Как вы думаете, оставят меня здесь?
      МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ. Это уж дело господское. А пока вот тебе вазы для цветов, да смотри не разбей. А водицы я сейчас принесу. (Уходит.)
      Девушка поспешно встает с места и сразу подходит к столику с шапкой-невидимкой. Молча надевает шапку и тут же исчезает. Возвращается Лакей. В руке у него маленькое блестящее ведерко.
      Вот тебе и водица!.. Да где ж ты? Где? Пропала, да и только!.. Из дверей выйти не могла: я в соседней комнате был. В окно разве? Высоко больно! Куда же она подевалась? Постой-ка, да все ли у нас в целости? Ведь мы девчонку эту в первый раз видим... Нет, как будто ничего не унесла, а платочек свой здесь оставила, да такой нарядный, цветочками расшитый!.. (Обходит комнату, останавливается у столика, где была, шапка-невидимка.) Ох ты!.. Батюшки мои!.. Шапки нет... Нет шапки!.. А, так ты, значит, где-то Здесь, голубушка, да только шапочку надела... Постой же!.. Мы тебя поймаем! Не уйдешь от меня!.. (Запирает на ключ обе противоположные двери и ходит по комнате, протянув руки. Время от времени машет то одной рукой, то другой. Нечаянно сбивает графин с водой.) Вот беда! И нужно же было мне старика уговаривать оставить ее у нас... Ну, отзовись, девушка, да шапочку сними... Пошутила, и хватит!.. (Жалобно.) Ведь мне же за тебя попадет, да еще как!.. Где ж ты, окаянная?!
      Слышен громкий стук в дверь и голос Старого лакея: "Ты чего тут заперся? Отопри, отопри же!"
      Сию минуту! (Набрасывает на столик, где была шапка-невидимка, платочек, оставленный Девушкой. Подбирает осколки графина.)
      Голос Старого лакея за дверью: "Отопри, бездельник! Заперся тут со своей красавицей!.." Молодой лакей отпирает обе двери.
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ (входя). Ты что тут делал, охламон ты эдакий? Ишь раскраснелся весь! Видно, с барского стола чего хлебнул? Потому и дверь на ключ запер...
      МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ. Ей-ей, ни одной капельки... Просто от работы да от спешки запарился... Ну, а двери запер, чтобы мухи сюда не летели, на господский стол не садились...
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Что ты врешь! Какие там мухи?., Ну, а девчонка где?
      МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ. Не знаю...
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Как не знаешь?
      МОЛОДОЙ ЛАКЕЙ. Ну, отпросилась домой переодеться...
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. И хорошо, что вовремя убралась. Не пускать ее больше! Барыня наотрез отказали. Да еще на меня напустились. "Как ты, говорит, старый дурак, сам того не понимаешь, что нельзя безвестную девчонку в дом брать, когда мы высочайших особ ждем!"
      Входит Привратник.
      ПРИВРАТНИК. Царский конвой прибыл, а с ним сам наследник-цесаревич, его высочество!.. (Уходит.)
      СТАРЫЙ ЛАКЕЙ. Эй ты, дубина! Собери-ка поскорей цветы да вымети, что на полу останется. Живо!.. А потом беги переоденься! И я тоже переоденусь... Вот-вот его высочество сюда пожалуют!..
      Быстро приводит в порядок стол и убегает. Молодой лакей торопливо убирает цветы, подметает пол и тоже убегает. Входит Наследник с хозяйской Дочкой.
      ДОЧКА. Вы с конвоем прибыли, ваше высочество?
      НАСЛЕДНИК. Да, с конвоем его величества. Верхом.
      ДОЧКА. А мне не позволяют верхом ездить. Говорят, мне еще рано!..
      НАСЛЕДНИК (смеется). Рано? А я думаю, поздно.
      ДОЧКА (тихо и капризно). И вы тоже! (Громко.) Почему же поздно, ваше высочество?
      НАСЛЕДНИК. Я с восьми лет верхом езжу - сначала на пони, ну а теперь на кровном арабском жеребце... А где тут волшебные вещи?
      ДОЧКА. Здесь, ваше высочество, в этом зале. Но трогать их нельзя...
      НАСЛЕДНИК. Вот еще!.. А где зинг-зенг? Не понимаете? Ну, меч - сто голов с плеч? Есть он у вас?
      ДОЧКА. Ах, как страшно!.. Не знаю, ваше высочество. Кажется, есть какая-то сабля...

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23