Перевод отвратнейший!!!
Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как...
Сравнить:
(этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему.
(перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам.
и таких мест полно - весь текст
Читая в детстве книгу Джанни Родари "Приключения Чиполлино", вы воспринимаете её как восхитительную сказку, с ярко запоминающимися персонажами, прочитав же её во взрослом возрасте, вы понимаете,что это острая политическая сатира на капиталистические страны, хотя сейчас в роли правителей овощной страны: Лимона и Помидора можно представить нынешних руководителей России. Было бы замечательно, если бы эту книгу читали не только дети, но и взрослые.