Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Арысь-поле (сборник)

Автор: Анна Ривелотэ
Жанр:
Аннотация:

Книга сказок «Арысь-поле» о том, чего нам всегда не хватает, – о любви. Это книга для тех, кто плывет, нигде не бросая якоря; для всех неприкаянных Божьих тварей. Удивительные красивые сказки, в которых девочки любят ангелов, совят и волчков; в которых девочки становятся ящерицами, рождественскими феями и незримыми источниками печали...

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

Михаил комментирует книгу «Сокровища Валькирии. Звездные раны» (Алексеев Сергей Трофимович):

Первые три книги,взрыв!!!Звёздные раны- то ли Алексеев устал, то ли издатель достал...

Ксения комментирует книгу «Мальчик-вамп» (Емец Дмитрий):

прочитала много его книг на одном дыxани и не собираюсь прекращать))

лёха комментирует книгу «Приложения к Ревизору» (Гоголь Николай Васильевич):

приедте в херсонскую область брильовка

Ксения комментирует книгу «Самоучитель по толкованию снов» (Врублевская Галина Владимировна):

Отличный самоучитель! В отличие от бесчисленных сонников эта книга реально помогает расшифровать сны!

АННА комментирует книгу «Принцесса. Правдивая история жизни под чадрой в Саудовской Аравии» (Сэссон Джин П.):

Полная выдумка,от и до.Писал человек с западным ментолитетом,который и понятия не имеет о жизни саудовок.Поверхостное и общее знание страны и обычаев,автор даже не потрудилась изучить их литературу и факты.С таким же успехом можно прочитать "заметку про вашего мальчика",а про Россию сказать что у нас матрешки,медведи,мороз.В книженции полный бред.

катя комментирует книгу «Там, вдали, за рекой» (Коринец Юрий):

это рассказ,повесть или сказка?

михаил комментирует книгу «Похождения бравого солдата Швейка» (Гашек Ярослав):

тоже буду читать раз двадцатый

Eugene Lao комментирует книгу «Дао Дэ Цзин» (Лао-цзы):

Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"


Информация для правообладателей