Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Заметка

Автор: Константин Сергеевич Аксаков
Жанр: Критика
Аннотация:

«При переводах вообще и в особенности при переводах древних писателей надобно поступать осторожно. Верность – вот достоинство переводчика, но она вполне соблюдается только там, где она не доходит до рабства (рабство всегда и везде вредно) и не производит темноты; в противном случае, даже и цель: перевести верно – не достигается, ибо для читателя пропадает сам переводимый автор, как скоро перевод, от рабской верности, становится темен и непонятен…»

     

     

     

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

Клавдия комментирует книгу «Аукцион (пьеса)» (Сазанович Елена Ивановна):

Скачала не читая, но начало обещает быть интересным. Сужу по резкости стиля. Пока...

Мыльный пузырик комментирует книгу «Крылья для двоих» (Молчанова Ирина):

Это супер книга!Те кто ее не читали много потеряли

андрей комментирует книгу «Справочник по русскому языку. Пунктуация» (Розенталь Дитмар Эльяшевич):

спасибо большое,очень приятно что можно ещё отдохнуть с Вами !

андрей егоров комментирует книгу «Город богов» (Сандерсон Брендон):

прикольная книга . читайте не пожелеете . только где бы её найти чтоб на телефоне читать ???

BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".

Юрий комментирует книгу «Скелеты Острова мух» (Евгений Касьяненко):

такого дерьма еще не читал никогда

Кака комментирует книгу «Дневник Дельфины» (Жуайе Одетт):

Очень хорошая книга всем советую она теперь моя любимая!


Информация для правообладателей