Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался.
Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте.
Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".
Эту повесть ещё не читал, но автор очень понравился. Случайно на даче в старых книгах жена взяла его книгу с повестями "В ожидании козы" и "Билет на балкон". и не могли оторваться. Читали друг другу вслух по очереди. Автор ненавязчиво проводит достаточно глубокие мысли.
Ну знаете, может слог и трудный, но сама книга очень интересная, если вы привыкли к слащавым романчикам, то нечего сюда лезть, го*но - может сказать каждый, попытайтесь сами написать.
Тому дегенерату, который включил эту срань в школьную программу внеклассного чтения, нужно костыль в башку вбить. Вообще в МОРФе чинушки из ума выжили.