Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался.
Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте.
Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".
Це твоя хибна уява!!! Не кажи того чого не знаєш! Це укр. письменник, Настя була українкою, говорила укр. мовою,що далі??? Та хай хоч 100% людей спілкується рос. мовою,це нічого не міняє, знаєш, є такий гарний вислів:"С-ки людина знає мов - с-ки раз вона людина"!!! Тоді в чому проблема???
Вчи укр. мову, ти живеш не в Росії, в Україні!очеш національну рос.- є така країна,де ця мова національна, тут укр. мова була,є і буде...
А те,що ти судиш по собі-це не означає,що всі так думають і так воно є в дійсності! Це тілька примітивні люди так думають... Роумним таке вголову навіть не прийде аби написати!
Мне главная героиня не показалась такой супер вау, как выше пишут, но книга очень интересная, зеркальные миры, граф Калиостро, отсыл к историческим фактам, после которых начинаешь верить в то, что Зерцалия правда существует! Очень интересно будет прочитать продолжение!
---Такой ЛЖИ, давно не читал!!!--- почитайте мемуары советских полководцев-флотоводцев, их история видимо заведомо верна. И "ник" смените на "советский", имхо больше подходит.
Книга же понравилась, конечно часто видна субъективная оценка, тех или иных событий, но на то это и мемуары. Читать же только "правильную" литературу, считаю принципиально не верным подходом.
Словарь Фигня. Я не нашла ( как англиское предложения написать русскими буквами.) А вот предложение (The United Kingdom of great Britain and Northern Ireland)