Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тиски

Автор: Маловичко Олег
Жанр: Современная проза
Серия: Яды «Клевой жизни»
Аннотация:

Пронзительный роман об опасных попытках пожить «клёвой жизнью». Очень реалистичный сюжет и его конец. Охватывает наиболее актуальные для молодых людей темы – карьера, любовь, деньги, наркотики… Книга написана от первых лиц. Герои книги рассказывают о себе и своих впечатлениях от своей жизни и жизни своих друзей, о своей «крутой» карьере наркодельцов. Один из героев воспринимает наркоторговлю как трагическую случайность и ошибку своей жизни. Второй герой – как способ неприятного, но хорошего заработка. Третий – как способ абсолютной власти. Всех ждет одно и тоже – скорый конец. Роман вышел одновременно с его экранизацией – фильмом «Тиски», который был показан во всех кинотеатрах страны, был выпущен в DVD

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

Asedas комментирует книгу «Белое проклятье» (Санин Владимир Маркович):

Уже после издания книги прототип главного героя погиб в лавине. Выкатывал двух туристов - американцев и, по совершенно непонятной причине повел из к Азау по экстремально лавиноопасному склону. Уж лучше его никто этого не знал. Верхний турист подрезал лавину, сам остался жив, а его приятель и асс-лавинщик погибли. Вот так глупо все закончилось.

ученик комментирует книгу «Легенды и мифы Древней Греции» (Кун Николай Альбертович):

иц вери кул, мне в шестом помогло за год пять получить, фенкс

Вячеслав комментирует книгу «С дальним прицелом» (Серова Марина):

Что случилось с единственной бесплатной библиотекой? Рынок берет свое. Все чаще и чаще предлагают скачать за оплату.

Павел комментирует книгу «Серебро и свинец» (Серебряков Владимир):

Уважаемый автор! Хотелось бы, что бы Вы при написании своих произведений, как-то... более глубоко знакомились с тем периодом истории в которую помещаете своих героев. Тем более живых свидетелей, носителей обычаев, нравов, культуры того времени которое Вы описываете полно. А то получается какой-то пасквиль о жизни Ваших же родителей, да и всех поколений живших в 70-е. Ну а судя по Вашему высказыванию: "...увлечён военной историей и прочими яркими примерами человеческого идиотизма.", мне кажется Вам категорически не нужно пытаться описывать Советскую армию и её СпецНаз в частности. Получается смешно и жалко, особенно для тех кто прошёл через службу в этих подразделениях и через Афганскую войну. Не глумитесь над тем чего Вам не дано понять в принципе!

Сегида комментирует книгу «Ледобой» (Козаев Азамат):

Возможно, что для кого-нибудь сложновато воспринимать слог этой книги. Ничего страшного, наверное ещё не пришло время. Мне эту книгу рекомендовал старший брат. После прочтения я, как и он, пару недель находилась под сильным впечатлением. Читалось достаточно легко, пусть слог и выдержан в некотором старорусском стиле. Замечательно прорисован "переход" от ненависти к любви персонажей к главному герою книги. Болеешь за него всей душой. Хотя, по моему мнению, гл.герой сам в некоторых моментах не подпускал к себе людей, когда уже мог повернуть их отношение к себе в положительную сторону. Сложно судить, когда не пережил того, что выпало на его долю. Но, пожалуй именно поэтому, в конечном итоге вместе со всеми персонажами "прикипаешь" к Ледобою всем сердцем и от того сильны переживания от всей истории после прочтения. Автор выводит на первое место именно человеческие чувства,но и не забыв наполнить произведение динамикой. (Сцены боя совсем не утомляют, как предполагал мой брат относительно своей сестры, а, наоборот, не отрываясь, читаешь до конца) Обязательно сделайте себе зарубку на дверном косяке, если не читали: "Прочесть Ледобоя!". Эту книгу Вы наверняка надолго оставите в памяти, как очень понравившуюся.

Eugene Lao комментирует книгу «Дао Дэ Цзин» (Лао-цзы):

Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"

влад комментирует книгу «Сожженная заживо» (Суад):

я охренел когда читал эту книгу ,мне очень понравилась ,а особенно ее судьба после того когда ее забрали из госпиталя!!!


Информация для правообладателей