Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Затемненная серебром. В лабиринте тайн

Автор: Алла Соловьёва
Жанр:
Серия: Затемненная серебром
Аннотация:

Как мотылек меж двух огней, только бы крылья не опалить… Злата – верлаф или вампир-оборотень с серебром в крови, студентка Академии Хранителей света, пытается разобраться в чувствах. С одной стороны, Елизар – желанная, но недосягаемая мечта. С другой – верный, преданный и надежный Макс. Но есть ли право на выбор? И обретет ли она истинные чувства? Или придется сражаться за нечто более важное? Ведь рядом с городом верлафов появляются враги, в жестокости которым уступают даже Охотники – самые страшные представители враждебного клана мракауров – вампиров-убийц, наделенных телекинезом. Кто они? Зачем пришли? И почему они наделены такой силой? Пытаясь найти ответы на вопросы, девушка еще не знает, что запутается в лабиринте тайн, окружающих не только клан оборотней, но и ее саму.

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

макс комментирует книгу «Охотник за смертью: Судьба» (Грин Саймон):

Спасибо вам всегда мечтал узнать что произойдет с Оуэном и остальными после первой книги. Почти 10 лет не мог найти продолжение в магазинах и вот у вас нашел всю серию!Большое спасибо

Степан комментирует книгу «Хлорофилия» (Андрей Рубанов):

Круто, супер!!!!

Евгений Лисков комментирует книгу «Половинки» (Панов Вадим Юрьевич):

Немного пафосно, но чуть-чуть . И ещё если бы не печальный конец можно было бы развернуть сюжет немого шире, а все просто супер.

LLLL комментирует книгу «Конь с розовой гривой» (Астафьев Виктор Петрович):

Вы читали тот момент, когда эти гадкие жестокие "ребятишки" - ЖЕВАДЁРЫ, просто так убили птицу у ручейка? Как этот дурак Астафьев мог в своем рассказе допустить такую жестокость? Да, о мертвых нельзя говорить плохо, но я говорю правду. Зачем было включать этот говнястый момент в детский рассказ? Чтобы дети становились такими же гадкими, как те, что в его рассказах?

Eugene Lao комментирует книгу «Дао Дэ Цзин» (Лао-цзы):

Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"

Евген комментирует книгу «Искренне ваш Шурик» (Улицкая Людмила Евгеньевна):

Очень интересная книга, читается на одном дыхании. очень жалко Шурика!


Информация для правообладателей